sexta-feira, 17 de dezembro de 2010

Emily Dickinson

O Perder Tudo ― me livrou
De perder Ninharias ―
Se nada maior do que um Mundo
Quebrar as Dobradiças
Ou extinguir-se o Sol ― se vê ―
Nada foi tão notável
Que do Trabalho me excluísse
Por Curiosidade.


The Missing All ― prevented Me
From missing minor Things ―
If nothing larger than a World’s
Departure from a Hinge ―
Or Sun’s extinction ― be observed ―
‘Twas not so large that I
Could lift my Forehead from my work
For Curiosity.

DICKINSON, Emily. Alguns poemas. Trad. José Lira. São Paulo: Iluminuras, 2008, p.56-57.

Nenhum comentário:

Postar um comentário