NOSSO PENDOR
A ampulheta sussurra ao rugido do leão.
Diz o relógio da torre ao jardim ali perto,
Que, sendo o Tempo paciente com os erros, quão
Errados eles estão de estarem sempre certos.
O Tempo, no entanto, quer badale grave ou alto,
Por veloz que se despenque em torrente raivosa,
Nunca de leão algum logrou deter o salto
Nem abalar jamais a firmeza de uma rosa.
Para ambos, só o sucesso importa, pelo jeito:
Enquanto escolhemos palavras pelo som
E julgamos um problema pelo seu desajeito.
O Tempo sempre nos traz divertimento, e bom:
Quem não prefere dar umas voltas, fazer hora,
Em vez de vir direto para onde está agora?
OUR BIAS
The hour-glass whispers to the lion's roar,
The clock-towers tell the gardens day and night
How many errors Time has patience for,
How wrong they are in being always right.
Yet Time, however loud its chimes or deep,
However fast its falling torrent flows,
Has never put the lion off his leap
Nor shaken the assurance of the rose.
For they, it seems, care only for success:
While we choose words according to their sound
And judge a problem by its awkwardness;
And Time with us was always popular.
When have we not preferred some going round
To going straight to where we are?
The clock-towers tell the gardens day and night
How many errors Time has patience for,
How wrong they are in being always right.
Yet Time, however loud its chimes or deep,
However fast its falling torrent flows,
Has never put the lion off his leap
Nor shaken the assurance of the rose.
For they, it seems, care only for success:
While we choose words according to their sound
And judge a problem by its awkwardness;
And Time with us was always popular.
When have we not preferred some going round
To going straight to where we are?
W. H. Auden. Poemas. Trad. José Paulo Paes. 2.ed. São Paulo: Companhia das Letras, 1986, p.92-93.
Nenhum comentário:
Postar um comentário