Conheço vidas cuja ausência
Não me dá Saudade ―
Outras ― um só momento longe delas
Seria a Eternidade ―
Estas um Número pequeno ―
Duas ― não mais ― seriam ―
Aquelas ― um Horizonte de Mosquitos
Facilmente encheriam.
I know lives, I could miss
Without a Misery —
Others — whose instant's wanting —
Would be Eternity —
The last — a scanty Number —
'Twould scarcely fill a Two —
The first — a Gnat's Horizon
Could easily outgrow —
Without a Misery —
Others — whose instant's wanting —
Would be Eternity —
The last — a scanty Number —
'Twould scarcely fill a Two —
The first — a Gnat's Horizon
Could easily outgrow —
Emily Dickinson. Alguns poemas. Trad. José Lira. São Paulo: Iluminuras, 2008, p.254-255. Tradutores de Emily Dickinson para a língua portuguesa.
Nenhum comentário:
Postar um comentário