Gosto de imaginar que ilhas significam-se ― fazem-se dizer por signos ― mediante barcos que se aventuram nas águas que as separam, mas também as unem: as águas podem ser oceânicas ou simples veredas, salgadas ou doces, profundas, turbulentas e mais difíceis de navegar, ou arroios cristalinos que escorrem transparentes entre pedras e vegetação de grande frescor. Os barcos, as palavras. E tudo o mais que diz respeito à palavra afeto, no sentido de afetar, atravessar. Escrever e ler são pontas de ilhas que se fazem significar ― os trajetos dependem dos barcos, das ilhas, das águas que as separam. Este blog não pretende nada, exceto lançar barcos que eventualmente alcancem outras ilhas. Barquinhos de papel.


domingo, 19 de junho de 2011

Emily Dickinson: "These tested Our Horizon ― Then disappeared"

Esses testaram o Horizonte
E desapareceram
Pássaros antes de cumprir
A Latitude.

Nossa Retrospectiva Deles
Prazer Roubado,
Nossa Antecipação
― Dúvida ― Dado ―


These tested Our Horizon ―
Then disappeared 
As Birds before achieving 
A Latitude. 

Our Retrospection of Them 
A fixed Delight, 
But our Antecipation 
A Dice ― a Doubt ― 

DICKINSON, Emily. Não sou ninguém: poemas. Trad. Augusto de Campos. Campinas, SP: Editora da Unicamp, 2008, p.70-71.

Nenhum comentário:

Postar um comentário